近日,,后現(xiàn)代主義代表作家托馬斯·品欽的代表作《萬有引力之虹》精裝全譯修訂本由譯林出版社重版推出。北京青年報(bào)記者了解到,,該書的重版修訂經(jīng)歷了8年時(shí)間,,譯者張文宇當(dāng)年為翻譯此書,甚至放棄博士學(xué)業(yè),、錯(cuò)過評職稱的機(jī)會(huì),。
讀者
沒有人敢說真正讀懂了
《萬有引力之虹》小說的情節(jié)主要發(fā)生在第二次世界大戰(zhàn)的最后幾個(gè)月,內(nèi)容囊括從社會(huì)學(xué),、歷史學(xué),、性心理學(xué),到數(shù)學(xué),、化學(xué),、物理學(xué)、彈道學(xué),、軍事學(xué)。作品中有400多個(gè)人物出場,,涉及軍人,、科學(xué)家、技術(shù)精英,、財(cái)閥頭腦,、特工等。書中70多個(gè)場景發(fā)生的地點(diǎn)遍及南北美洲,、非洲,、中亞、東歐和西歐,。
龐大的知識(shí)體系和晦澀,、艱深的寫作手法,為文學(xué)評論界帶來了無數(shù)的話題,也為普羅大眾的閱讀設(shè)置了極大障礙,,讓它成為“挑戰(zhàn)高智商”這一閱讀類型的代表作品,。作為一部“后現(xiàn)代史詩”,小說1973年出版后曾引起極大爭議,,有評論表示,,“出版近50年,沒有人敢說真正讀懂了這本書,?!?/span>
此前,科幻作家劉慈欣在接受北青報(bào)記者采訪時(shí),,將《萬有引力之虹》列入自己的推薦“明星級”科幻書單,,并將其視為“主流文學(xué)與科幻文學(xué)爭搶的小說”,“這本書被奉為現(xiàn)代文學(xué)的頂峰之作,,其內(nèi)容很科幻,,夢幻般的復(fù)雜情節(jié)中充滿了物理學(xué)、火箭工程學(xué),、高等數(shù)學(xué),、心理學(xué)等科技元素。不過其后現(xiàn)代文學(xué)那凌亂晦澀的夢囈,,以及800多頁的長度,,是對閱讀的一個(gè)考驗(yàn)?!眲⒋刃勒f,。
作者
40年來沒有一張照片面世
同《萬有引力之虹》本身的種種謎團(tuán)相比,其作者托馬斯·品欽更是謎一般的存在,。曾有人評價(jià)說,,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)應(yīng)該是他的,諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)也應(yīng)該是他的,。
托馬斯·品欽曾在康奈爾大學(xué)攻讀工程物理學(xué),,在美國海軍服役兩年后,又轉(zhuǎn)入康奈爾大學(xué),,獲得英語語言文學(xué)學(xué)位,。1974年,他因《萬有引力之虹》被授予美國全國圖書獎(jiǎng),,但拒絕領(lǐng)獎(jiǎng),。成名后,他消失得非常徹底,,以至于40多年來,,沒有一張他的照片流傳于世,。甚至當(dāng)有好事者去康奈爾的年級名冊上查訪舊檔案時(shí),竟然發(fā)現(xiàn)唯獨(dú)品欽的那頁上照片不翼而飛,。
譯者
為專心翻譯放棄博士學(xué)業(yè)
作為一部難度較高的經(jīng)典作品,,《萬有引力之虹》的翻譯和校訂過程也是一次跋涉。記者了解到,,2008年《萬有引力之虹》簡體中譯本由譯林出版社推出,,填補(bǔ)了中國翻譯界的空白,也成為繼《尤利西斯》《追憶似水年華》后該社推出的另一部經(jīng)典作品,。
“品欽這部小說,,出了名的難讀?!弊g者張文宇表示,,“后現(xiàn)代小說,往往打破了傳統(tǒng)的,、多數(shù)讀者習(xí)慣的審美距離,,有時(shí)近到看似毫無意義的行為,有時(shí)則遠(yuǎn)到小說元結(jié)構(gòu)的消解,,弄得小說不像小說,,至少不太像傳統(tǒng)意義上的小說,使讀者在建立閱讀連貫的過程中頗費(fèi)周章,,甚至不知所云,。但優(yōu)秀的后現(xiàn)代小說,其魅力也恰在于此,,距離打破,,共鳴減少,張力劇增,,需要讀者付出更多的閱讀努力,。但如果努力成功,也會(huì)因此而獲得更強(qiáng)烈的審美感受,?!?/span>
張文宇是廈門大學(xué)英語語言文學(xué)博士,之前曾擔(dān)任品欽作品《葡萄園》的翻譯工作,。此后,張文宇考入廈門大學(xué)數(shù)學(xué)系“人工智能技術(shù)及其應(yīng)用”方向攻讀博士學(xué)位,,并接受了《萬有引力之虹》的翻譯工作,。當(dāng)他發(fā)現(xiàn)翻譯與研究無法兼顧后,放棄了人工智能博士學(xué)業(yè),。
首版推出近十年之后,,張文宇對譯文做了全面修訂,,對原譯本中不夠精準(zhǔn)以及知識(shí)性錯(cuò)誤的地方均進(jìn)行了改正和優(yōu)化,修訂超過2000處,。例如,,第一部標(biāo)題原文是“Beyond Zero”,原譯為“零之下”,,現(xiàn)在改為更加準(zhǔn)確的“零之外”,;題記原譯為“大自然只解演變,不解生死”,,考慮到火箭專家馮·布勞恩科學(xué)家的身份,,此次去演繹化,改為更加直白的“大自然只有形態(tài)演變,,不會(huì)徹底消亡”,。
張文宇認(rèn)為,對于《萬有引力之虹》這樣的經(jīng)典著作,,在譯文上更是值得一遍遍打磨修繕,,才能向傳說中的“完美”艱難靠近。此次修訂工作,,從搜集讀者意見,,到重讀原著、全文修訂,,他又花費(fèi)了8年時(shí)間,。