7月8日,,全國《格薩(斯)爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室聯(lián)合多家單位在成都舉行儀式,,宣布正式啟動(dòng)《格薩爾王傳》百部漢譯工程,。
格薩爾是古代藏族英雄,。千百年來,,藏族群眾吟唱著對(duì)格薩爾的崇敬和贊美,,匯成一部享譽(yù)世界的英雄史詩《格薩爾王傳》,。直至今日,,這部史詩仍在西藏,、青海,、四川等多地傳唱。
《格薩爾王傳》百部漢譯工程,,擬自現(xiàn)有的300多部格薩爾故事中遴選出最為經(jīng)典,、傳頌最為廣泛的作品100部,組織藏,、漢語翻譯專家及作者共同協(xié)作,,將其翻譯為漢文作品出版,為漢語讀者領(lǐng)略這部登峰之作,,飽覽中華民族繁盛壯麗的民族文化創(chuàng)造條件,。
震撼人心的偉大史詩
“它是藏族民眾自古以來認(rèn)識(shí)與改造世界的一座巨大文化寶庫。”中國社科院民族文學(xué)研究所藏族文學(xué)研究室研究員李連榮說,,從內(nèi)容上看,,《格薩爾王傳》是一部反映藏族民眾的民俗習(xí)慣、生產(chǎn)生活,、生態(tài)系統(tǒng),、社會(huì)現(xiàn)象、政治,、經(jīng)濟(jì),、軍事、倫理道德,、宗教信仰,、哲學(xué)等各方面思想文化的百科知識(shí)全書。
千百年來,,“格薩爾”以說唱的形式,,在一代代說唱藝人口中活態(tài)傳承。2006年,,“格薩爾”入選第一批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,,2009年入選聯(lián)合國人類口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。
據(jù)全國《格薩(斯)爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主任諾布旺丹介紹,,這部史詩不僅在中國西南部高原的廣大牧區(qū)和農(nóng)村傳承千年,,還在境外的巴基斯坦、印度,、尼泊爾等國家和地區(qū)流傳,,成為“一帶一路”不同族群間文明對(duì)話、互鑒的重要例證,。
“當(dāng)《格薩爾王傳》從亙古高原走入世人視野,,就以恢宏壯闊的史詩體,徹底改變了世界史詩的文化版圖,,一舉成為世界上最長的活態(tài)史詩,。”中國藏學(xué)研究中心中國藏學(xué)出版社原社長,、喜馬拉雅文庫首席專家周華說,。
2019年,由四川出版集團(tuán)策劃,、投資,,喜馬拉雅文庫搜集、整理,,四川民族出版社及四川美術(shù)出版社聯(lián)合出版的《〈格薩爾王傳〉大全》首次亮相,,總計(jì)1.3億字,、匯編成300卷精裝本的原版史詩引起了極大轟動(dòng),并入選第五屆中國出版政府獎(jiǎng),。
《格薩爾王傳》是人類史詩領(lǐng)域的一座高峰,,但面對(duì)它,廣大的漢語讀者只能望“峰”興嘆,?!陡袼_爾王傳》百部漢譯工程正是在萬千讀者的熱切期盼中應(yīng)運(yùn)而生的。
一個(gè)甲子的漢譯工作奠定工程基礎(chǔ)
新中國成立以來,,我國一直十分重視《格薩爾王傳》的搜集,、搶救、保護(hù)和翻譯工作,。李連榮將《格薩爾王傳》漢譯工作分成三個(gè)階段。
新中國成立至改革開放前,,青海文聯(lián)主持《格薩爾王傳》手抄本的翻譯工作,,在部名、人名,、駿馬名,、武器名、特殊專用名等方面嘗試了術(shù)語統(tǒng)一與規(guī)范工作,,為以后的漢譯術(shù)語規(guī)范打下了基礎(chǔ),;
改革開放以來至20世紀(jì)末,來自多家機(jī)構(gòu)的專家著手翻譯工作,,擺脫了前一時(shí)期“呆板死譯”的影響,,特別是出現(xiàn)詩人整理本與作家編撰本,產(chǎn)生了廣泛影響,;
進(jìn)入21世紀(jì),,漢譯工作如火如荼地開展起來,開始探索團(tuán)隊(duì)協(xié)作工作方式,,漢譯水平也有了顯著的進(jìn)步,。
李連榮指出,盡管過去的漢譯存在各種不足,,但總體上表現(xiàn)出翻譯水平逐漸提高的態(tài)勢(shì),。經(jīng)過一個(gè)甲子的漢譯實(shí)踐,不僅積累了漢譯史詩的寶貴經(jīng)驗(yàn),,更重要的是培養(yǎng)和儲(chǔ)備了一批優(yōu)秀的翻譯人才和青年才俊,。
“以往的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為我們實(shí)施《格薩爾王傳》百部漢譯工程奠定了基礎(chǔ),?!崩钸B榮說,。
李連榮表示,《格薩爾王傳》百部漢譯工程將在尊重“忠實(shí)性”第一原則的基礎(chǔ)上,,兼顧“文學(xué)性”與“音譯”原則,,盡最大可能保證漢譯工程“民族性、藝術(shù)性和文化性”的特點(diǎn),。
最強(qiáng)陣容全力鑄造傳世之作
“這部史詩從青藏高原的‘地方性民間口頭敘事傳統(tǒng)’到國家話語體系下的民族民間文化,、再到國際視野下的‘非物質(zhì)文化遺產(chǎn)’,每一步都離不開史詩文本在不同語言間的切換和譯介,?!敝Z布旺丹說,縱觀格薩爾史詩的演進(jìn)發(fā)展史,,它的每一次華麗轉(zhuǎn)身,,都離不開翻譯的橋梁作用。
李連榮說,,《格薩爾王傳》百部漢譯工程不僅為漢藏民族的交流交融注入人文層面的凝聚力,,更是以通用語向全世界展示了絕無僅有的格薩爾史詩財(cái)富,從而為提升中華民族文化自信貢獻(xiàn)力量,。
諾布旺丹表示,,當(dāng)下除母語讀者外,對(duì)格薩爾史詩的理解和認(rèn)知,,依然停留在為數(shù)不多的淺嘗輒止的譯介作品上,。語言的壁壘,仍然是外界進(jìn)一步理解這一偉大史詩不可逾越的鴻溝,。
四川省政協(xié)原副主席羅布江村說,,《格薩爾王傳》百部漢譯工程用“工程”二字,可想而知其體量之龐大,,其內(nèi)容之浩瀚,,其任務(wù)之艱巨。
據(jù)悉,,《格薩爾王傳》百部漢譯工程參與各方都派出了最強(qiáng)陣容,。該工程由全國《格薩(斯)爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室擔(dān)綱指導(dǎo),四川新華出版發(fā)行集團(tuán)有限公司,、巴蜀書社,、喜馬拉雅文庫聯(lián)合執(zhí)行。翻譯團(tuán)隊(duì)將挑選15~20位最優(yōu)秀的翻譯人員,,并進(jìn)行相關(guān)翻譯技術(shù)培訓(xùn),。選本將依據(jù)《格薩爾王傳》發(fā)展內(nèi)部規(guī)律與結(jié)構(gòu)脈絡(luò),選擇最為經(jīng)典,、傳頌最為廣泛,、群眾最為喜聞樂見的100部作品進(jìn)入漢譯程序,。《格薩爾王傳》百部漢譯工程將陸續(xù)分批出版,,預(yù)計(jì)2023年底全部完成,。