国产乱300部老熟女露脸_国产山东48老熟女嗷嗷叫白浆_熟女高潮大合集_熟妇大屁股视频一区二区三区免费_97人妻碰碰公开人成视频_日韩AV人妻中文区二区二区_亚洲Av日韩综合A∨蜜月Av_蜜臀AV人妻国产精品大岛优香_AV人摸人人人澡人人超碰导航_色欲98AⅤ蜜臀aV欧美,国产精品国语对白露脸在线播放,亚洲色偷偷综合亚洲AV边做边爱完整版,午夜无码免费福利1000

2025年06月08日
國際刊號:ISSN1004-3799 國內(nèi)刊號:CN14-1155/G2 郵發(fā)代號:22-101

在詩意中感知中國文化

2021-11-15 11:38:23 來源:人民網(wǎng)作者:拉嫡娜·迪米特洛娃

我的中國文學(xué)“翻譯夢”在保加利亞索非亞大學(xué)讀漢學(xué)專業(yè)時就開始萌芽了。

200010月,,進(jìn)入大學(xué)第一個學(xué)期,,我開始接觸深奧難懂的中國古代文學(xué)。那時我中文水平還很差,,但也能感受到它的美妙,,尤其是在讀唐詩的時候。每當(dāng)讀到唐代五言絕句,,我都不禁感嘆:僅僅20個字,,是如何做到既能描寫遼闊風(fēng)景、繪就奇妙細(xì)節(jié),,又能表達(dá)深刻感情的呢,?

讀白居易的《池畔二首》,,我從中領(lǐng)略到中國傳統(tǒng)文化的深邃思想與高遠(yuǎn)追求。“竹少風(fēng)來多”,,簡單質(zhì)樸的5個字概括了作者渴求脫離羈絆,、解放精神的理想,。吟白居易的《長恨歌》,,讓我第一次接觸唐玄宗和楊貴妃故事和長篇敘事詩。此后,,我將唐玄宗和楊貴妃之間回旋婉轉(zhuǎn)的動人故事作為中國文學(xué)研究與翻譯的主要課題之一,,并對中國歷史演變與文學(xué)創(chuàng)作間密不可分的關(guān)系有了新認(rèn)識。我發(fā)現(xiàn),,詩歌在文學(xué)之外還有另一個重要角色——中國悠久歷史的一種精粹,。

每次翻閱《長恨歌》,我都會發(fā)現(xiàn)新細(xì)節(jié),、獲得新感受,,兩位主人公及其生活的時代躍然眼前。近20年來,,我一直對這首詩的翻譯細(xì)節(jié)反復(fù)推敲,,有時以字面意思為重,有時以詩意為重,,甚或以史詩風(fēng)格,、拼貼畫風(fēng)格來呈現(xiàn),將其譯成保加利亞語,、西班牙語等不同版本,。雖然如此,譯本也還是不能令我滿意,。將更好的譯本呈現(xiàn)給西班牙語和保加利亞語讀者,,讓他們通過閱讀經(jīng)典的中國古代文學(xué)作品來加深對中國歷史和文化的了解,是我孜孜以求的“翻譯夢”,。

“中國是詩歌的國度”,,古代中國是這樣,當(dāng)代中國亦如此,。要了解一個陌生國家的文明,,現(xiàn)當(dāng)代文化是最好的起點。2009年,,我來到墨西哥后,,開始思考將中國現(xiàn)當(dāng)代詩人及其創(chuàng)作介紹給西班牙語讀者,因此萌發(fā)了翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的想法,。我與墨西哥國立自治大學(xué)《詩歌報》的翻譯坊積極合作,,翻譯發(fā)表了10多位中國現(xiàn)當(dāng)代詩人的作品,。在與其他譯者不斷交流的過程中,我接觸到不同語種詩歌的不同風(fēng)格和翻譯方式,,積累了不少翻譯經(jīng)驗,,詩歌閱讀、篩選與翻譯的能力也逐步提高,,具備了更加敏銳的直覺和語感,。

近年來,我結(jié)識了越來越多的中國當(dāng)代詩人,,翻譯過30多位詩人的作品,,他們詩歌中的靈感、對創(chuàng)作的追求令我驚喜與敬佩,。我發(fā)現(xiàn),,中國詩歌不但文字優(yōu)美、創(chuàng)作方式多樣,,寓意也極為深刻,。與這些詩人的交流讓我更全面地了解其人其作,進(jìn)而了解今天中國人的思想,、感情,、生活與文化。2021年,,詩人王寅,、藍(lán)藍(lán)的中西雙語詩集在智利出版,這兩本書是我近年來最重要,、最滿意的翻譯成果,。兩位詩人有數(shù)十年的創(chuàng)作經(jīng)驗,翻譯他們作品的最大挑戰(zhàn)在于遴選:我一遍又一遍地閱讀中文詩集,,思考哪些作品最能展現(xiàn)作者的生活經(jīng)驗和思想感情,,又能吸引拉美讀者。

翻譯家要像外科醫(yī)生一樣,,對心儀作品中的次要元素做出取舍,,又要像畫家一樣,一筆一筆地描繪出詩歌的精彩面貌,。翻譯是將詩人一生的經(jīng)歷,、情感與思想濃縮成一本獨立的、有說服力且有審美價值的新作品并向讀者呈現(xiàn)的過程,。譯者要與讀者手牽手跨越作者幾十年的人生與創(chuàng)作歷程,,這就是我的翻譯理念。讓詩歌拉近不同文化之間的距離,我的“翻譯夢”也在一步步實現(xiàn),。

拉嫡娜·迪米特洛娃,,1979年出生于保加利亞,現(xiàn)任墨西哥國立自治大學(xué)語言,、語言學(xué)與翻譯學(xué)院翻譯專業(yè)中西翻譯教授,。她曾在武漢、南京留學(xué)交流,,獲華中師范大學(xué)中國古代文學(xué)碩士學(xué)位,,譯有中西雙語詩集《我的前生是一個補(bǔ)鞋匠》等,參與翻譯出版西班牙語版《中國當(dāng)代中篇小說集》等作品,。


【編輯:關(guān)俊龍】